ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum. » Rusça Yardım » Русские поговорки - rus atasözleri


Русские поговорки - rus atasözleri

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Aklı başına gelmek – Взяться за ум [vzYAt’sa za um]
Ne olursa olsun! Ne olacaksa olsun! – Будь что будет! [Bud’ şto BUdet’]
Her şeyden önce – В первую очередь [fPErvuyu Oçered’]
Aptala yatmak – Валять дурака [valYAt’ duraka]
Kendine hakim olmak – Взять себя в руки [vzYAt’ sebya v ruki]
Ne pahasına olursa olsun – Во что бы то ни стало [VAşto by to nisTAla]
Zaman zaman – Время от времени [vREmya at vremeni]
Sırılsıklam ıslanmak – Промокнуть до нитки [pramakNUt’ danitki]
İstediğini yapmak; bildiğini okumak – Гнуть свою линию [gnut’ svaYU liniyu]
Acı tecrübe – Горький опыт [GOrkiy Opıt]
Konuşma yeteneği – Дар речи [dar REçi]
Pireyi deve yapmak – Делать из мухи слона [DElat’ iz MUhi sLOna]
Mesele kalmadı – Дело в шляпе [dela f şlyape]
Dilini tutmak – Держать язык за зубами [derJAt’ yazık za zuBAmi]
Denizde kum onda para – Денег куры не клюют [deneg kury ne klyuyut]
Ум хорошо, а два лучше. - Akıl akıldan üstündür.
Слово серебро _  молчание золото. - Söz gümüşse sükut altındır.
Где розы, там и шипы. - Gülü seven dikenine katlanır.
На вкус и на цвет, товарища нет. - Zevkler ve renkler tartışılmaz.
С волками жить _  по-вольчи выть. - Üzüm üzüme baka baka kararır.
Дареному коню в зубы не смотрят. - Hediye edilen atın ağzına bakılmaz.
Друзья познаются в беде.  - Dost kara günde belli olur.
Кто сеет ветер, пожнёт буря. - Ne ekersen onu biçersin.
Нет дыма без огня. - Ateş olmayan yerden duman tütmez.
Дай чёрту палец _ он всю руку откусит. - Elini veren kolunu kaptırır.
Собака умней бабы: на хозяина не лает… - Köpek kadından akıllıdır: sahibine havlamaz…
От нашего ребра нам не ждать добра. - Kendi kaburgamızdan hayır beklenmez.
Лучше раз в году родить, чем день-деньской бороду брить… - Her gün traş olmaktansa senede bir kez doğurmak daha iyidir…
Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери. - Papazdan at, duldan kız alma.
У баб да у пьяных слезы дешевы. - Kadınlarda ve sarhoşlarda gözyaşı ucuzdur.
Где сатана не сможет, туда бабу пошлет. - nerede şeytan başarısız olursa oraya kadını yollarlar.
Курице не быть петухом, а бабе мужиком. - Tavuk horoz, kadın erkek olamaz.

0

2

Bir taşla iki kuş vurmak – Убить одним ударом двух зайцев [ubit’ adnim udaram dvuh zaytsev]
•Kendinde değildir – Сам не свой [sam ne svoy]
•Günü gününe uymaz; bir dediği diğerini tutmaz – Семь пятниц на неделе (у кого-то) [sem’ pyatnits na nedele]
•Aptal numarası yapmak – Строить из себя дурака [stroit’ iz sebya duraka]
•Ağızdan lâf almak – Тянуть за язык [tyanut’ za yazık]
•Eli boş dönmek – Уйти ни с чем [uyti nisçem]
•(Bir türlü) Aklım ermiyor; akla sığmıyor – Ума не приложу [uma ne prşlaju]
•Ayaklı kütüphane – Ходячая энциклопедия [hadYaçaya entsiklaPEdia]
•İzdiham saatleri – Часы пик [çası pik]
•Kara liste – Чёрные списки [çYOrnıe spiski]
•Olacağa çare yok – Что поделаешь [şto padelayeş]
•Olanca kuvvetiyle; var gücüyle – Изо всех сил [iza fseh sil]
•Dört duvar arasında oturmak – Сидеть в четырёх стенах [sidet’ v çitiryOh stenah]
•Hava bıçak gibi kesiyor; hava zehir gibi – Собачий холод [sabaçiy HOlad]
•Baştan savma (üstünkörü) yapmak – Спустя рукава [spustya rukava]

ВЫРАЖЕНИЯ

•Да нет, наверное – Muhtemelen hayır
•Держи хвост пистолетом. – Dikkatli ol
•Отбросить коньки. – Nalları dikmek
•Зарубить на носу. – Ezberlemek
•Ужас, как хорошо – Korkunç güzel
•Принуждение к миру – Barışa zorlama
•Детская пластмассовая железная дорога – Çocuklar için plastik demir yolu
•Свежие консервы – Taze konserve
•Туалетная вода – Parfüm
•Среднее ухо – Ortak kulak
•Мне фиолетово. – Umurumda değil
•Холодный кипяток – Soğuk kaynar su
•Старый новый год – Eski yeni yıl
•Миротворческие войска – Barış ordusu
•Истинная правда – Hakiki gerçek
•Руки в ноги и вперёд – Yürü git
•Наверное, точно – Galiba kesin
•Молочный зуб – Süt dişi
•Два градуса тепла – İki derece sıcak
•Начинают заканчиваться – Bitmeye başlıyor
•У пациента сильная слабость – Hastanın güçlü halsizliği var.
•SMS—сообщение – SMS-mesajı
•Убить насмерть – Ölümüne ölmüş
•Сделай огонь тише! – Ateşi kıs
•Предельно допустимая норма – Kabul edilebilir son eşik
•Смертная казнь – Ölüm cezası

0

3

Rusçadaki ifade, deyim, atasözlerinden minik bir kesit yapıp anlamları ile birlikte nereden nasıl geldiklerine de bir göz atalım.
-С лёгким паром! - Sıhhatler olsun (banyo sonrası)
Rus hamamlarında sıcak suyun buharı ile karbonmonoksik gazı karışarak zamanında birçok insanı zehirlemiş. Bundan dolayı bahsi geçen karbonmonoksik karışmış olan buharı zararlı olarak adlandırmışlar ve daha sonrasında insanlar birbirlerine bu tarz olaylar yaşanmaması için böyle bir ifade kullanmışlar.(istek, arzularını dile getiren bir ifade olarak) Buradaki 'лёгким' ifadesi zararsız kazasız belasız karbonmonoksitsiz bir duşu ifade etmekte.
-Нельзя дважды войти в одну и ту же реку - Aynı suda iki kere yıkanılmaz. Çünkü ilkinden sonra o ırmaktan çok sular akmıştır o artık aynı ırmak değildir. Bununla beraber kişi de artık ilk seferindeki kişi değil; yeni birisidir.
-В ногах правды нет - Günümüzdeki anlamı ''Gelin, buyrun oturun'' anlamına gelse de geçmişten bugüne anlamı değişmiş evrim geçirmiştir. Eski rus (Древняя Русь) zamanında borçlu olanları demir sopalarla döverek cezalandırırlarmış ta ki onlardan parayı alana kadar.(Yani "правда" kısmı buradan geliyor.) Bu deyimin nereden geldiği hikayesinin bir diğer versiyonu ise toprak ağaları (o zamanın önde gelen soylu paralı insanları da diyebiliriz) kaybolan şeyi bulup, orada yaşayan tüm halkı suçlunun kim olduğunu söyleyene kadar ayakta bekletmesiymiş.

0


Вы здесь » ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum. » Rusça Yardım » Русские поговорки - rus atasözleri


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно © 2007–2017 «QuadroSystems» LLC

Яндекс.Метрика