ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum.

Объявление

 
УЧИМ ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
Facebook Grubu · 25.597 üye
Gruba Katıl
📌 Присоеденяйтесь к нашей группе в фейсбук ❗Мы научим Вас турецкому языку за 3 месяца.
 

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Сочетания с -DİK/ -(Y)ECEK

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Сочетания -DİK/ -(Y)ECEK + притяжательный аффикс

"Я слышал, что..."
Аналогично тому, что некоторые глаголы могут заставить объект принять винительный (-i), дательный (-e) или творительный (-den) падеж, некоторые глаголы могут поставить объект в определенное условие (то есть использовать -dık). Некоторые из наиболее распространенных из этих глаголов включают duymak (слышать), söylemek (сказать), inanmak (полагать), а anlatmak (объяснить).
Примеры:
Arkasından bağırdığımı duymadı maalesef.
К сожалению, он не слышал меня, т.к. крики раздавались позади него.
Dün gece geç geldiğimi anneme söyleme, olur mu?
Не говори маме, что я пришел поздно вечером домой вчера, хорошо?
Bugün okulda ne yaptığınızı anlat bakalım. Yeni şeyler öğrendiniz mi?
Скажи мне, что ты сделал сегодня в школе. Ты выучил что-то новое?
Tanrının var olduğuna inanmıyorum. Ben ateistim.
Я не верю, что Бог существует. Я атеист.

С 'için': потому что, поскольку

http://s5.uploads.ru/pyUDP.jpg

http://s4.uploads.ru/rAEqZ.jpg

Param olmadığı için sana bir hediye almadım.

Поскольку у меня не было денег, я не купил тебе подарка.

Yarın misafir geleceği için yemek yapmam lazım.

Я должен (должна) приготовить еду, потому что гости придут завтра.

Pikniğe sizin de geleceğinizi bilmediğim için fazla sandviç getirmedim.

Так как я не знал, что вы тоже поедете на пикник, я не взял много сэндвичей.

Kedi, balığı yediği için bize kalmadı.

Нам ничего не осталось, потому что кот съел всю рыбу.

С 'halde': хотя, несмотря на то, что

http://s5.uploads.ru/jLSTz.jpg
http://s5.uploads.ru/dapQi.jpg

Hava soğuk olduğu halde üşümüyorum.

Хотя погода и холодная, я не замерз.

Çorba sevmediğiniz halde niçin ısmarladınız?

Хотя вы не любите суп, почему вы заказали (его)?

Bunu sana yine anlatacağım halde anlamayacaksın, çünkü ben de çok iyi bilmiyorum.

Хотя я объясню тебе это еще раз, ты все равно не поймешь, потому что я и сам не знаю этого как следует.

С 'kadar': настолько, так же, как

Bu iş senin sandığın kadar kolay değil.

Это задание не такое легкое, как ты думаешь.

istediğiniz kadar için.

Пейте столько, сколько захотите.

Durum söyledikleri kadar kötü değil.

Положение не настолько плохое, как они сказали.

С 'gibi': подобно, как

http://s4.uploads.ru/UmYyk.jpg

istediğiniz gibi hareket edin, ben karışmıyorum.

Вы действуйте / ведите себя так, как хотите, я не вмешиваюсь.

Az sonra göreceğiniz gibi bu harabeler çok iyi durumdadır.

Как вы убедитесь немного позднее, эти руины в оченьхоро-шем состоянии.

С '-(Y) E göre': в соответствии с, как

http://s4.uploads.ru/LzmxM.jpg

Haberlerden anladığıma göre gelecek hafta havaalanlarında grev var.

Исходя из того, что я понял из новостей, в аэропорту будет забастовка на следующей неделе.

Bu sorunun cevabını bildiğine göre niçin söylemiyorsun?

Если ты знаешь ответ на этот вопрос, почему ты не говоришь? (т. е. не даешь ответа)

Ali'nin mektubunda yazdığına göre Kaş'ta havalar çok güzelmiş.

Судя по тому, что Али пишет в своем письме, погода в Каше очень хорошая.

С '-DEN başka': помимо, не говоря уже, кроме, не считая

Size verdiğimden başka iki şişe daha var.

Не считая того, что я тебе дал, тут еще две бутылки.

Söylediğinizden başka bir şey var mı?

Есть еще что-нибудь, кроме того, что ты уже сказал?

С 'takdirde': в случае, если

http://s5.uploads.ru/BZpqy.jpg

Erken geldiğiniz takdirde beni girişte bekleyin lütfen.

В случае, если ты придешь рано, пожалуйста, подожди меня у входа.

Para verdikleri takdirde burada kalabilirler.

В случае, если они заплатят, то они могут остаться здесь.

Это выражение используется довольно редко, особенно в устной речи; оно также переводится как «если».

0

2

Gümrükte

- Pasaportunuz lütfen.
- Buyurun.
- Türkiye'de ne kadar kalacaksınız?
- Üç hafta kadar.
- Hangi bavullar sizin?
- Bu siyah bavul.
- Gümrük ödemeniz gereken bir şey var mı?
- Sanmıyorum.
- Elektrikli eşya var mı? -Yok.
- Bavulunuzu açar mısınız lütfen?
- Peki, bir dakika lütfen, anahtarı bulayım... Buyurun, bakın.
- Ne çok gömlek böyle... Üç hafta için biraz fazla değil mi? Hem bunlar daha paketlerinde.
- Üç hafta kalacağım için ancak yeter. Hem de üç dört tanesini evinde kalacağım arkadaşıma vereceğim.
- Bunlar hepsi aynı beden.
- Arkadaşıma sordum; mektupta yazdığına göre aynı numarayı giyiyörmuşuz. Bu bebeği de arkadaşımın kızına aldım. Gelecek hafta doğum günü var, altı yaşında olacak.
- Bu söylediklerinizden başka hediye var mı?
- Hayır, hepsi bu.
- Peki, buyurun geçin. İyi tatiller.
- Teşekkür ederim.

0

3

Оля, здравствуйте. Правильно ли я поняла конструкцию dık/ecek? Если я примеру я хочу сказать, "Я уверена, что через месяц вы подпишите договор"

Bir ay sonra sözleşmeyi imzalayacağınıza eminim.

Т.е когда мы используем наше "что", то нужно использовать конструкцию -dık/acak?
Спасибо

Предложение составлено правильно.

0

4

"-dık/duk/acak" ve  "-dik/dük/ecek"  aynıdır, sadece birinde ses kalın, birinde ince.

Я думаю что вам не нужно всегда "что " . можно использовать слово "который".

пример
Все знали вопрос который/что я задал.  hazırladığım soruyu herkes bildi
Этикетка, которую вы приклеили порвалась.

0

5

meyveler

Ben biliyorum ki beni seviyorsun.       
Beni sevdiğini biliyorum.
Я знаю что ты меня любишь.

Перевод у предложений одинаков.  Но первое предложение менее "по-турецки".
Союз "ki" заимствован в турецкий из персидского. Персидский, как известно, индо-европейский язык
(т.е. он дальний родственник русского и других европейских языков), поэтому придаточные предложения в нём оформляются как в русском: с помощью союза "ki" ("что").

В турецком же изначально не было такого союза, а все придаточные предложения строились с помощью глагольных форм (причастий/деепричастий/герундиев и т.д.), с обратным порядком слов.

Вариант с "ki" тоже понятный, но он не такой естественный, "персидский".
Турок скорее скажет с -dik герундием.

Beni sevdiğini biliyorum. - Знаю, что меня любишь
Bütün söylediklerini dinliyorum. - Слушаю всё, что говоришь
Bütün istediklerini yapıyorum. - Делаю всё, что хочешь

чтобы определять, что использовать.
Смотрите в русском оригинале, какой соединительный союз соединяет главное и подчинённое предложения.
1) Если это что, будет использоваться форма -dığı.
Bana gerçeği söylediğinden eminim. я уверен, что он говорит мне правду.

2) Если это чтобы, то будет использоваться усечённый инфинитив
Babam benim doktor olmamı istedi. отец захотел, чтобы я стал врачом.

0

6

http://s4.uploads.ru/anZih.jpg

http://s5.uploads.ru/YDCRI.jpg

http://s4.uploads.ru/sauB2.jpg

http://s4.uploads.ru/STWkb.jpg

http://s5.uploads.ru/CmfRt.jpg

0



Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно © 2007–2017 «QuadroSystems» LLC