ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum. » Урок 9 » ИСХОДНЫЙ ПАДЕЖ Ayrılma hali


ИСХОДНЫЙ ПАДЕЖ Ayrılma hali

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Задания к уроку здесь
http://s1.uploads.ru/t/khnQT.gif

Исходный падеж Ayrılma hali отвечает на вопрос nereden? -откуда? kimden? – от кого?. Аффикс имеет 4 варианта (по аналогии с аффиксом местного падежа): -dan/-den/-tan/-ten в зависимости от того, какая гласная и согласная расположены в последнем слоге основы слова. Ударение падает на суффикс падежа. Вот табличка для лучшего запоминания:

http://s1.uploads.ru/t/VYjCz.gif

Исходный падеж также прибавляется к существительным и местоимениям. После имен собственных он тоже пишется через апостроф: Ali’den – от Али, Ankara’da – из Анкары. С местоимением O перед исходным падежом пишется буква n : Ondan kitap alıyorum – я беру у него книгу.

Вот несколько примеров:

Nereden geliyorsunuz? - Откуда вы едете?
Havalimanından geliyoruz. - Мы едем из аэропорта.
Gazeteyi kimden alıyorsun? - У кого (от кого) ты берёшь газету?
Gazeteyi arkadaşımdan alıyorum. - Я беру газету у друга.

суффикс исходного падежа ставится ПОСЛЕ суффиксом принадлежности
evimden из моего дома
kalbindenиз твоего сердца

Кстати: вопрос Nereden geliyorsun(uz)? – Откуда ты (вы)? (если дословно, откуда вы приезжаете) часто задается при знакомстве.

http://s1.uploads.ru/t/W9yz8.gif В турецком языке есть глаголы, которые употребляются только с исходным падежом. Русскоговорящему человеку бывает сложно понять, как можно "бояться от чего-то", "нравится от чего-то", "ненавидеть от чего-то", но для турков это правило, поэтому глаголы эти просто нужно запомнить (в скобках даю подсказку, как это лучше сделать)! Вот некоторые из них:

almak - покупать, брать  (mağazadan almak - покупать в магазине (для себя можно переводить "покупать откуда?"))
korkmak - бояться  (köpekten korkmak - бояться собаки (для удобства можно перевести как "испытывать страх от чего-либо"))
nefret etmek - ненавидеть  (yalandan nefret etmek - ненавидеть ложь (испытывать ненависть от чего-либо))
hoşlanmak - нравиться  (senden hoşlanıyorum - ты мне нравишься (от тебя тащусь :))
bahsetmek - рассказывать, говорить, упоминать  (filmden bahsetmek - разговаривать о фильме (ничего не могу придумать, придется вам так запоминать!))

целуют турки тоже ИЗ а не В  dudaklarından öpmek - целовать в губы (твои)
• Между личным местоимением о (он, она, оно), а также указательными местоимениями bu (этот, эта, это), şu (вот тот, та, то, о тот, та, то) и суффиксом исходного падежа -dan вставляется прокладочная согласная n: ondan - от него, от неё, bundan - от этого, şundan от того.
• Если суффикс исходного падежа следует за суффиксом принадлежности 3-го лица ( -ı -i -u/ -ü, -sı/ -si/ -su/ -sü, -ları/ -leri), то между ними вставляется прокладочная согласная n: ev + i + n + den = evinden - из его дома, от её дома, çanta + ları + n + dan -çantalarından - из их сумки.

Теги: Источники: http://evim.ucoz.com/forum/16-2241-1  http://de-fa.ru/ders5.htm#5

Отредактировано witnes (2012-07-04 18:27:56)

0

2

ИСХОДНЫЙ ПАДЕЖ

Существительные склоняются по падежам с помощью падежных суффиксов (окончаний).
В предыдущих уроках мы выучили четыре падежа существительных (местный, притяжательнй, падеж направления и определительный падеж).
В этом уроке мы рассмотрим исходный падеж и совершим обзор всех падежей турецкого языка.

Суффиксами (окончаниями) исходного падежа являются –dan, -den (-tan, -ten).
Этот падеж используется в том случае, когда речь идет об уходе, отлучении, отходе куда-либо или от кого-либо, о том что действие исходит от чего-либо или от кого-либо.
Слова в исходном падеже отвечают на вопросы –  от кого, от чего, откуда.

Adam – adamdan    от мужчины
Kadın – kadından    от женщины
Dükkan – dükkandan    из магазина
Salon – salondan    из салона, из зала
Okul – okuldan    из школы
Televizyon – televizyondan по телевизору
Balkon – balkondan    с балкона
Doktor – doktordan    от врача

Kapı – kapıdan    от двери
Lokanta – lokantadan    из ресторана
Oda – odadan    из комнаты
Masa – masadan    со стола
Radyo – radyodan    по радио
Araba – arabadan    из автомобиля

Ev – evden    из дома
Otel – otelden    из отеля
Deniz – denizden    из моря, от моря   
Tren – trenden    из поезда
Sekreter – sekreterden    от секретаря
Defter – defterden    из тетради

Taksi – taksiden    из такси
Hastane – hastaneden    из больницы
Hemşire – hemşireden    от медсестры
Gemi – gemiden    с корабля
Bahçe – bahçeden    из сада
Postane – postaneden    с почты

Если существительное оканчивается на ç, f, h, k, p, s, ş, t , то окончания исходного падежа принимают форму –tan, -ten.
Ağaç – ağaçtan    от дерева
Yatak – yataktan из кровати
Bardak – bardaktan из стакана
Uçak – uçaktan    из самолета
Kitap – kitaptan    из книги
Otobüs – otobüsten из автобуса
При присоединении окончаний исходного падежа к составным существительным используется соединительная буква –n.
Hilton Oteli – Hilton Oteli’nden    из отеля Хилтон
Yatak odası – yatak odasından    из спальни
Buzdolabı – buzdolabından    из холодильника
Bahçe kapısı – bahçe kapısından    от калитки
Garanti bankası – Garanti Bankasından    из Гаранти Банка

Выучить наизусть!
Benden    от меня
Senden    от тебя
Ondan    от него/нее
Bizden    от нас
Sizden    от вас
Onlarından от них
Buradan отсюда
Şuradan оттуда
Oradan оттуда

Evden git    уходи из дома
Pencereden bana bak    посмотри на меня из окна
Bahçeden gel    приходи из сада
Radyodan dinle    послушай по радио
Hemşireden al    возьми у медсестры
Köprüden denize bak    посмотри на море с моста
Antalya’dan gel    приезжай из Анталии
Şuradan bak    посмотрю отсюда
Öğretmeni oradan dinle    послушай учителя оттуда
Kitapları benden al    возьми книги у меня
Suyu bardaktan iç    выпей воды из стакана
Kitaptan oku    прочти из книги
Otobüsten bak    посмотри из автобуса
Peyniri buzdolabından al возьми сыр из холодильника
Bahçe kapısından gel    приходи через садовую калитку

Evden gitme    не уходи из дома
Pencereden bana bakma    не смотри на меня из окна
Bahçeden gelme    не приходи из сада   
Radyodan dinleme    не слушай по радио
Hemşireden alma    не бери у медсестры
Köprüden denize bakma    не смотри на море с моста
Antalya’dan gelme    не приезжай из Анталии
Şuradan bakma    не смотри отсюда
Kitapları benden alma    не бери книги у меня
Suyu bardaktan içme    не пей воду из стакана
Kitaptan okuma    не читай из книги (это звуит не по-русски, однако они так говорят)
Otobüsten bakma    не смотри из автобуса
Peyniri buzdolabından alma не бери сыр из холодильника
Bahçe kapısından gelme    не приходи через садовую калитку

0

3

0

4

Вопрос: все умные книжки по турецкому учат, что глагол korkmak требует исходного падежа..
                        объясните, плиз, почему тогда "oraya gitmeye korkuyorum" правильный вариант..
Ответ:
Разница в употреблении падежей в данном конкретном случае, так же как и во всех остальных случаях в турецком языке, не имеет никакого отношения к видовому характеру действия (т.е. к характеру действия как однократного, многократного, длительного, протекающего в момент речи и т.п.), так как в турецком языке категории глагольного вида в нашем понимании нет вообще. Когда одно слово может употребляться с двумя (и даже более) падежами, то речь может идти либо о дублетном употреблении, либо о сдвиге значения. В случае с глаголом korkmak имеем небольшой сдвиг значения: 1) с исходным падежом - "бояться, чувствовать страх от чего-либо"; 2) с дательным падежом - "бояться" в значении "не осмеливаться" (т.е. yapamamak, cesaret edememek): Sokağa çıkmaya korkuyorum = Sokağa çıkmaya cesaret edemiyorum. Именно поэтому исходный падеж используется в подавляющем большинстве случаев с глаголом korkmak, а второе употребление именно с этим глаголом встречается нечасто.

C однократными действиями можно употребить -e hali а вообще говоря надо употребить -den hali.
Ne duruyorsun gitsene artık! Gidemem, orası çok ıssız bir yer, gitmeye korkuyorum.
Cehenneme gitmekten çok korkuyorum.
Bu bıçak çok keskin, dokunmaya korkuyorum.
Keskin aletlere dokunmaktan korkarım.

0

5

http://s9.uploads.ru/Xj5sD.jpg

http://s9.uploads.ru/7xNcM.jpg

0

6

ahçı.Это,старинный вариант aşçı?.Примеры такие неудобные,неудачные,громозкие...Вероятно,учебник Кузнецова.

0

7

Елена Доган
aşçı - более правильный вариант (от слова aş - пища)

Откуда? От кого? (Nereden? Kimden?)

Bu otobüs Ankara’dan geliyor.
Öğrenciler okuldan çıktılar.

С какого времени? Со скольки? (Ne zaman?)
Sabahtan yola çıkalım.
Bu yemekler geceden kalma.

По какой причине? из-за чего? Из-за кого? Кого? Что?  (Niçin?)

Sıkıntıdan başı ağrıyor.
Onun bakışlarından çok korkuyorum.
Uykusuzluktan ayakta duramıyorum.

Сравнение
Ahmet Ali’den çalışkan bir çocuk.
Ahmet Ali’den daha çalışkan bir çocuk.

Из какого материала сделанный?

Bu kapı tahtadan yapılmış.
Kâğıttan uçak yapabilir misiniz?

0


Вы здесь » ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum. » Урок 9 » ИСХОДНЫЙ ПАДЕЖ Ayrılma hali


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно © 2007–2017 «QuadroSystems» LLC

Яндекс.Метрика