ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum.

Объявление

ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК В СКАЙПЕ с 15 июля. Объявляется набор в группы В1 (только 3 человека), A2 и А1 (4-8 человек) https://www.facebook.com/groups/ogren.turkce/permalink/2119387888072789

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Диалоги

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

http://s2.uploads.ru/GltCc.jpg [yandx]vlasova-vlasovaol/v1vw9cwfsy.104[/yandx]

http://s2.uploads.ru/v361k.jpg [yandx]vlasova-vlasovaol/nh3p026ooj.105[/yandx]

http://s2.uploads.ru/D8Hqu.jpg  [yandx]vlasova-vlasovaol/s2kr2vaofc.111[/yandx]

http://s1.uploads.ru/i/hZMa9.jpg  [yandx]karaman-olg/d7bif9d42u.4106[/yandx]

http://s1.uploads.ru/i/g2GaD.jpg  [yandx]karaman-olg/jgiw3wv10f.4704[/yandx]

Арендованная квартира

Эрол: Bu ev kaç oda?                                     Сколько комнат в этой квартире?
Ольга: İki oda, bir salon.                                Две комнаты и столовая.
Эрол: Aylık kirası ne kadar?                            Сколько составляет арендная плата в месяц (ay — месяц; aylık — «месячность»; kira — арендная плата)?
Ольга: Aylık kirası sekiz yüz lira.                     Арендная плата 800 лир в месяц.
Эрол: Yakıt ne kadar?                                     Сколько составляет отопление (yakmak — жечь)?
Ольга: Yakıt ayda yüz lira. Sizin ev kira mı?     Отопление в месяц составляет 100 лир. Ваша квартира арендованная?
Эрол: Hayır, biz kendi evimizde oturuyoruz.      Нет, мы живём в своей квартире («в своем доме»).
Ольга: Bu çok iyi.                                           Это очень хорошо.

В гости

Ольга: Hoş geldin.                                          Добро пожаловать (приятно пришел ты).
Эрол: Hoş bulduk. Eviniz çok güzel.                  Спасибо (приятно нашли). Ваша квартира очень красивая.
Ольга: Teşekkür ederim.                                 Спасибо.
Эрол: Bu evde yalnız mı yaşıyorsun?                В этой квартире ты живёшь одна?
Ольга: Evet, yalnız oturuyorum. Bazen Moskova'dan kardeşim Anton geliyor.
                                                                      Да, я живу одна. Иногда мой брат Антон приезжает из Москвы.
Эрол: Annen, baban nerede oturuyorlar?           Где живут твои родители?
Ольга: Annem, babam Moskova'da oturuyorlar.  Мои родители живут в Москве.

Примечание. Фраза Hoş bulduk является вежливым ответом на приветствие Hoş geldin  и означает Рады вас видеть в добром здравии.

0

2

урок 36 с сайта http://www.trtrussian.com
[yandx]vlasova-vlasovaol/fyzhvr3mz3.4818[/yandx]

На этом уроке мы познакомим вас с турецкими выражениями,
касающимися неполного понимания вами сказанного собеседником.
Нашей сегодняшней гостьей будет Клара.
Она живет в Англии и вот уже год учит турецкий язык.
Ну а сейчас, дорогие друзья, мы послушаем разговор, который Клара ведет с Неше.
Познакомились они в Мармарисе.

Tatil için Türkiye’ye gelecek yıl da gelmek ister misin?                    Неше: « Ты хотела бы приехать в отпуск в Турцию и на следующий год ? ».
Anlamadım. Lütfen bir daha söyler misin?                                      Клара: « Я не поняла. Повтори, пожалуйста ».
                                                        В турецком языке для того, чтобы дать понять собеседнику то, что вы не поняли все сказанное,
                                                        либо его часть, используются следующие выражения:
                                                        « Анламадым. Лютфен бир даха сейлер мисин ? » или же « Анлаямадым текрарлар мысын ? ».
                                                        А теперь мы повторим эти предложения в переводе...
Anlamadım. Lütfen bir daha söyler misin?                                   Клара: « Я не поняла. Не могла бы ты сказать еще раз ? ».
Anlayamadım. Tekrarlar mısın?                                                      Клара: Я не смогла понять. Не могла бы ты повторить ?
                                                        Ну а теперь послушайте, пожалуйста, те же фразы, но во втором лице множественного числа.
Anlamadım. Lütfen bir daha söyler misiniz?                                     Клара: « Я не поняла. Не могли бы вы сказать еще раз ? ».
                                                        Бывает и так, что вы не можете как следует расслышать сказанного.
                                                        Вот как это можно разъяснить по – турецки...
Duyamadım. Tekrarlar mısın/ tekrarlar mısınız?                           Клара: « Я не расслышала. Не могла бы ты ( вы ) повторить ? ».

урок 37 с сайта http://www.trtrussian.com
[yandx]vlasova-vlasovaol/wunlaqisw1.5103/[/yandx]

На прошлой неделе мы познакомили вас с турецкими выражениями,
касающимися непонимания сказанного собеседником.
Сегодня же вы познакомитесь с выражениями, означающими неполное понимание сказанного.
И вновь нашими гостьями будут Клара и Неше...

Muğla yöresindeki tarihi yerleri gezdin mi?                       Неше: «Совершила ли ты экскурсию по историческим местам в окрестностях Муглы?»
Neredeki tarihi yerler, dedin? Anlayamadım.                     Клара: «Исторические места в окрестностях чего? Я не смогла понять».
                                     В выражениях, касающихся непонимания части сказанного, используются слова
                                     « Кто, что, где, почему, какой»... Как это и было в предыдущем предложении.
                                     А теперь представим, что в указанном предложении Клара не поняла словосочетания « исторические места ».
                                     Послушаем, как теперь она сформулирует вопрос, обращенный к Неше...
Muğla yöresindeki neler, dedin? Anlayamadım.                  Клара: «Что в окрестностях Муглы? Я не смогла понять».
Aaa özür dilerim, tekrarlayayım. Tarihi yerler, dedim.        Неше: «Ах, прошу прощения, я повторю. Я сказала «исторические места».
                                      Разговор между подругами продолжается. На этот раз Неше не поняла сказанное Кларой...
Bizi gezdiren teknenin kaptanını tanıyor musun?             Клара: «Знакома ли ты с капитаном яхты, на которой мы совершили прогулку?»
Pardon, duyamadım. Kimi tanıyor muyum?                     Неше: «Извини, я не расслышала. С кем я знакома?»
Bizi gezdiren teknenin kaptanını?                                   Клара: «Капитана судна, на котором мы совершили прогулку».

0

3

урок 28 с сайта http://www.trtrussian.com
[yandx]vlasova-vlasovaol/nc9ivfb5o5.5107[/yandx]

На прошлой неделе мы познакомились с Лейлой.
Как вы, естественно, помните, ее подруга, Дерья, рассказывала Лейле, как та может доехать на автобусе до искомого места.
Ну а сейчас, друзья, мы прислушаемся к разговорам, которые велись в автобусе...

- Bir bilet kaç lira?                                                                                              ( Лейла ) Сколько стоит билет ?
- Tam 1 lira 20 kuruş; öğrenci 80 kuruş.                                                               ( Кондуктор ) Полная стоимость – 1 лира 20 курушей. Цена для учащихся – 80 курушей.
- Ben de öğrenciyim ama... Suriyeliyim! Tam bilet parası ödeyeceğim, değil mi?      ( Лейла ) Я вообще – то студентка, правда из Сирии. Так что мне надо будет оплатить полную стоимость билета. Не так ли ?
- Burada mı okuyorsunuz?                                                                                  ( Кондуктор ) Вы учитесь здесь ?
- Hayır. Şam’da, Suriye’de okuyorum. Buraya kısa süreli bir ziyaret için geldim.      ( Лейла ) Нет. В Дамаске, то есть в Сирии. Сюда я приехала на некоторое время.

Мы продолжаем слушать беседу Лейлы с любознательным кондуктором.

- Ama Türkçeniz çok güzel! Ben de sandım ki burada üniversite okuyorsunuz.          ( Кондуктор ) Но вы прекрасно говорите по – турецки. Я подумал было, что вы учитесь в одном из наших университетов.
- Teşekkür ederim. Şam’da Türkçe okuyorum. Türkleri ve Türkçeyi çok seviyorum.  ( Лейла ) Благодарю вас. Я изучаю турецкий язык в Дамаске. Я очень люблю турок и турецкий язык.
- Ne güzel! Buyurun biletinizi.                                                                               ( Кондуктор ) Как чудесно. Вот ваш билет.
- Siz de buyurun 1 lira 20 kuruşunuzu!                                                                  ( Лейла ) А вот одна лира и 20 курушей.
- Siz 80 kuruş verin! Ne de olsa öğrenciymişsiniz. Hem de Türkçe okuyormuşunuz. Helal olsun...
                                                                                                                        ( Кондуктор ) А вы дайте 80 курушей. Все – таки вы – студентка. К тому же вы изучаете турецкий язык.
- Türk misafirperverliği, cömertliği bu işte! Çok teşekkür ederim.                           ( Лейла ) Вот оно – турецкое гостеприимство, турецкая щедрость. Премного благодарна.

Повторим некоторые фрагменты беседы, состоявшейся между Лейлой и кондуктором.

-bilet                 Билет
-bilet almak        Покупать билет
-1 lira                Одна лира
-80 kuruş           Восемьдесят курушей
-öğrenci            Студентка
-üniversitede okumak        Учиться в университете
-misafirperverlik                Гостеприимство
-cömertlik                         Щедрость

0

4

Cadde, sokak Оба эти слова обозначают улицу,
однако словом  cadde определяется большая, широкая улица (иногда можно перевести как проспект),
а слово sokak переводится как более маленькая и узкая улица.

Диалоги:

Adam: affedersiniz, bu yakınlarda iyi bir otel var mı?
Kadın: evet, var. Atatürk Caddesinde
Adam: otelin adı ne?
Kadın: olcay oteli
Adam: Atatürk Caddesi nerede?
Kadın: bu sokağın karşısında bir cadde var. Orası Atatürk Caddesi(dir)
Adam: Lokanta da var mı?
Kadın: var. Elif Lokantası
Adam: uzak mı?
Kadın: hayır, değil. Otelin karşısında
Adam: temiz mi?
Kadın: evet, temiz ve ucuz bir lokanta(dır)
Adam: çok teşekkür ederim
Kadın: bir şey değil

Adnan: merhaba Melek. Nasılsın?
Melek: teşekkürler. İyiyim. Sen nasılsın?
Adnan: ben de iyiyim. Bu, arkadaşım Metin.
Melek: merhaba, nasılsınız?
Metin: iyiyim
Melek: öğrenci misin?
Metin: evet öğrenciyim
Melek: hangi okulda?
Metin: İstanbul üniversitesi’nde
Melek: İstanbullu musunuz?
Metin: hayır değilim
Melek: nerelisiniz?
Metin: Adanalıyım
Melek: anne ve babanız Adana’da mı?
Metin: hayır değil. Onlar İstanbul’da
Melek: eviniz nerede?
Metin: Bakırköy’de
Melek: bu akşam evde mısın,Adnan?
Adnan: evet, evdeyim
Melek: görüşürüz
Adnan: görüşürüz, hoşçakal
Melek: hoşçakal Adnan. Hoşçakal Metin

0

5

Обороты и выражения

Garson! — Официант!
Hoş geldiniz! — Добро пожаловать!
Hoş bulduk (Hoş buldum)! - Рад вас видеть в добром здравии (ответ на “Добро пожаловать!”)
Yine buyrun!- Приходите еще!
Nasıl olur? — Как же так?
Afiyet olsun! — Приятного аппетита!
Allah senden razi olsun! — Ну, спасибо!
Hanımefendi — Госпожа! Сударыня!
Çok naziksiniz! — Вы очень любезны!
Zaran yok! — Не беда!
Öyle deme! — Ну не скажи!
zaten — уже, и без того уже ..,
Hesap lütfen! Счет, пожалуйста!
Madem oyle,… Раз так, …
Yapma! Что ты?! Это невозможно!

Диалог

Zararı yok

- Garson! Gel, oğlum!
- Geliyorum, hanımefendi! Günaydın! Hoş geldiniz!
- Hoş buldum! Çok naziksiniz! Lokantanızı Çok seviyorum. Sizde daima güzel tavuk var.
- Özür dilerim, fakat bugün tavuk yok, getirmediler.
- Allah Allah! Nasıl olur! Şey … Zararı yok! Başka ne var? Balık var mı?
- Balık ta yok, balık bitti.
- Sahi mi? Yapma, oğlum! Bunalım mı geçiriyoruz?
- Evet, hanımefendi, ekonomik durumumuz çok ağır.
- Öyle deme, oğlum, öyle deme, о kadar da değil!… Peki, zararı yok! Şey…Ya ne var?
- Soğan ve turp. Tuz ile ekmek te var.
- Hay Allah sizden razı olsun! Zaten tavuk ve balıktan bıktım. Madem öyle, bir zahmet, ekmekle soğan getir!
- Buyrun, hanımefendi, soğanla ekmekler! Afiyet olsun!
- Garson! Hesap lütfen! Borcum ne kadar?
- iki bin ruble. Lokantamız pahalıdır, biliyorsunuz.
- Peki, peki, zararı yok! Ben lokantanızı çok seviyorum. Buyrun paranızı.
- Teşekkür ederim! Yine buyrun!
- Allaha ısmarladık!
- Güle güle!

0

6

Я хочу каждый день поговорить с вами. Я все  понимаю русский язык , но затрудняюсь говорить. Вы можете мне помочь? С уважениям Сабина. http://www.kolobok.us/smiles/standart/no2.gif

0



Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно © 2007–2017 «QuadroSystems» LLC